close


獨自一人在外工作了幾年,都沒好好陪伴家人

經過幾年的努力,終於存了一筆錢可以帶家人出去好好的玩一下了

出去玩的旅遊品質是很重要的,當然如果同樣的回質,卻能省錢也不賴

像這次我就是在hotels.com訂的飯店是 千日前商務飯店 - 大阪

價格還挺優的!品質也挺不錯!可以說是值回票價

其實在hotels.com找自已滿意的房間是訂房搶折扣很簡單的

查一下要住的地點附近的飯店之後,看一下自已可以接受的價格之後

再看一下其他旅客對這間飯店的評價,如果不錯的話

基本上就可以下訂準備入住了

PS.若您家裡有0~4歲的小朋友,點我進入索取免費《迪士尼美語世界試用包》



限量特優價格按鈕







商品訊息功能:

商品訊息描述:

主要設施

  • 57 間客房
  • 自助停車
  • 空調
  • 行李寄存

闔家歡樂

  • 冰箱
  • 獨立浴室
  • 免費盥洗用品
  • 吹風機
  • 咖啡機/沖茶器
  • LCD 液晶電視

鄰近景點

  • 位於難波
  • 心齋橋商店街 (1 公里)
  • 通天閣 (1.9 公里)
  • 四天王寺 (2.3 公里)
  • 大阪歷史博物館 (2.8 公里)
  • 大阪市立科學館 (3.6 公里)


商品訊息簡述:



千日前商務飯店 - 大阪 討論,推薦,開箱,CP值,熱賣,團購,便宜,優惠,介紹,排行,精選,特價網路訂飯店教學,周年慶,體驗,限時

注意:下方具有隨時更新的隱藏版好康分享,請暫時關閉adblock之類的廣告過濾器才看的到哦!!



下面附上一則新聞讓大家了解時事

旺報【本報訊旅店

網路文學抄襲氾濫,大陸多位編劇看不下去,決定眾籌告上法庭!從兩岸熱播電視劇《花千骨》原著作者,被指涉嫌抄襲4部網路小說外,電視劇《錦繡未央》也被認為與200多部小說內容高度吻合,甚至連知名作家金庸都認為,作家江南早期的網路小說大量使用「喬峰」、「令狐沖」等人物涉嫌侵權,網文抄襲亂象層出不窮。

隨著近年來IP概念日盛,一部成功文學作品既能帶出電視劇、遊戲等衍伸效益,也使抄襲、侵權糾紛的實例越來越多。以大陸熱播電視劇《錦繡未央》原著抄襲事件為例,有近百名大陸網友歷時2年時間對比,認定《錦繡未央》一共抄209本書籍,且全書共有270萬字、294章,僅有9章未抄襲。

不僅如此,知名作家瓊瑤筆下的《梅花烙》、江南的《縹緲錄》,以及大陸豆瓣天涯的網上帖子,居然有多數內容幾乎一字不改。這令一群「看不下去」的大陸編劇們,眾籌10萬人民幣的訴訟費,將有「抄襲女王」之稱的作者秦簡告上法庭。

故事細節直接全抄

究竟何謂「拼湊」的網路文學,就以秦簡所寫的《庶女有毒》為例,這部被視為典型的「拼湊」文,可說是當前網路小說抄襲手段的集合,從故事框架即抄襲《長歌天下》外,女主人則採用《身歷六帝寵不衰》,情節中的謀權宮鬥模式將《帝王業》、《軍師聯盟》等片段挪移,且連不少故事細節描繪,精選優惠也直接從別處「拿來用」。

其中,《庶女有毒》一書寫道:「李未央一身大紅箭袖灑金戲服、頭髮全部高高束在頭頂用金環箍著」的外貌特徵,即與《長歌天下》的內文一字不差。但即便如此,《庶女有毒》的走紅速度極快,不僅已被改編為熱播電視劇《錦繡未央》,至今在台灣博客來網路書店上,也仍能選購《庶女有毒》的書籍。

抄襲亂象防不勝防

但就過往的網文侵權案發現,蒐集證據和申訴程序都使原創者維權困難。北京航空航太大學法學院教授孫國訂房比價瑞表示,「構成不構成抄襲,可不是一個作者站出來說,他的間架結構跟我是一樣的就行了!」

孫國瑞指出,大陸《著作權法》保護的是已經成型的、有表現形式的作品,但要判斷兩部作品間,是否構成抄襲具有難度,需要反覆比對確認有8至9成的相似度,才能斷定是抄襲,因此網路文學抄襲亂象,仍是防不勝防。

中國時報【林欣誼╱專訪】

戒嚴時期被盜版最多的翻譯小說《簡愛》,十多種版本竟全都抄自同一位翻譯李霽野;反共時期國防部出版的《伊索寓言新解》中,所有故事後的解釋都是:「不要相信共產匪徒……」,師大翻譯所教授賴慈芸窮盡多年之力解謎台灣翻譯史上諸多怪象,出版《翻譯偵探事務所》一書,資料豐富且文筆風趣。

改個名字 譯本直接用

賴慈芸台大中文系、輔大翻譯所、香港理工大學中文及雙語研究博士畢業,翻譯科班出身的她同時很有歷史考據精神,她回溯本書源起是她痛恨抄襲,「看到『譯者不詳』、『本社編輯部』或明明有譯者名字、譯文卻和別人一模一樣的,就想知道真正的譯者是誰。」

於是她自2010年投入譯本清查與研究,也在部落格娓娓道來台灣特有的「翻譯怪象」,現結集成書。她解釋由於1949年國民政府來台後,台灣人還在日文、中文的銜接階段,能擔綱中文翻譯的多為來台大陸人士,而出版社更方便又省成本的做法,就是直接取用大陸已出版譯本。

簡愛、飄 被盜幾十次

但長達38年的戒嚴時期中,因為大陸版譯者身陷「匪區」,出版社只好將譯者名字變造一番,比如《簡愛》被列在當時的《查禁圖書目錄》,就因譯者李霽野的身分,他曾在戰後來台於台灣編譯館任職、任教台大,後來見台灣情勢不對匆匆離台,自此成為查禁名單。

賴慈芸「破解」之後直到1980年代共10多種《簡愛》譯本,多個假名都是抄自李霽野的譯本;而史上被冒名最多次的譯者則是傅東華,他的譯著光是《飄》就被盜版了50幾次。

直到解嚴後,因版權觀念未明,許多經典譯本又被抄了幾十年,曾出版世界文學全集的遠景出版社,曾稱那些原始譯本為「種子書」,之後冠上假譯名、重新潤飾出版,其中「鍾文」、「鍾斯」可說是台灣讀者最耳熟能詳但根本查無其人的譯者,但因這套書流傳甚廣、為台引進大量世界文學,賴慈芸也無奈稱其「功過難論」。

除了破獲大宗假名譯者,賴慈芸也描繪如沈櫻、夏濟安、張秀亞等譯者生平,甚至追查失聯譯者下落,其中最離奇的「懸案」莫過於民國初年的翻譯家鍾憲民,卻有另一個同名同姓者的後代前來相認,她推測本人恐怕在白色恐怖時期「凶多吉少」,時代造就兩岸隔絕與離奇身世,令她感慨萬千。

千日前商務飯店 - 大阪 推薦, 千日前商務飯店 - 大阪 討論, 千日前商務飯店 - 大阪 部落客, 千日前商務飯店 - 大阪 比較評比, 千日前商務飯店 - 大阪 使用評比, 千日前商務飯店 - 大阪 開箱文, 千日前商務飯店 - 大阪推薦, 千日前商務飯店 - 大阪 評測文, 千日前商務飯店 - 大阪 CP值, 千日前商務飯店 - 大阪 評鑑大隊, 千日前商務飯店 - 大阪 部落客推薦, 千日前商務飯店 - 大阪 好用嗎?, 千日前商務飯店 - 大阪 去哪買?

arrow
arrow

    bvpbzjjh39 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()